ФОРУМ БОРДОСКИЙ ДОГ
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Последние темы
» Автогамак для перевозки собак в автомобиле
МОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ.... EmptyСб Фев 24, 2024 6:05 pm автор d7161

» ПетСовет - зоотовары с доставкой по России
МОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ.... EmptyЧт Фев 01, 2024 4:56 pm автор ПетСовет

» МОЙ ЛЮБИМЫЙ АМЕРИКАНСКИЙ БУЛЬДОГ ГРОСС =)
МОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ.... EmptyВт Июн 13, 2023 4:09 pm автор ПетСовет

» Мотичка, Клепик,Асенька и Стэфичка
МОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ.... EmptyЧт Май 14, 2020 3:32 pm автор LARISA SAFONOVA

»  11.11.2018 Дельта-Пал ЧРКФ САС + 42 моно Интерэкспертиза
МОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ.... EmptyПн Ноя 04, 2019 10:34 pm автор ПетСовет

» Магазин DOGS ACTIVE профессиональная амуниция для собак
МОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ.... EmptyСб Янв 19, 2019 7:28 pm автор dogsactive

» Наша кошечка Белочка +........
МОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ.... EmptyВс Дек 24, 2017 3:47 pm автор Людмила Пышенко

» Продам готовый бизнес по зоотоварам.
МОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ.... EmptyВс Июл 09, 2017 1:16 am автор vogue.dog

» Интернет магазин "Волча"
МОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ.... EmptyСр Май 17, 2017 12:59 pm автор wolcha

Март 2024
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Календарь Календарь


МОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ....

Перейти вниз

МОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ.... Empty МОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ....

Сообщение  LARISA SAFONOVA Пн Фев 06, 2012 9:12 pm

Речевая мода и ее влияние на язык — тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы — все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, — играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода — явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом — relate to, forward-looking, а иногда — в четком и даже единичном — no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.

basket case — это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:

1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). — Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;

2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). — После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.

Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь — ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. — Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). — Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод — «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).

been there, done that — модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);

bragging rights — This gives him bragging rights — это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame — предмет гордости или апломба;

breathless — в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:

1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);

2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);

3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated — www.cnnsi.com).

Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей — The American Heritage Dictionary of the English Language:

1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.

Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» — представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);

closure — основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере — closure of debate — имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер — преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal — примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.

Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster — “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере — дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). — Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;

conventional wisdom — популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);

to be in denial — из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? (Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?

empower — сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;

forward-looking — стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;

fungible — до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда — понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл: ...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль — понятие растяжимое/условное/относительное;

get a life — недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте — кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто — a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!

hoops — новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;

governance — согласно словарям — книжное. В последнее время стало широко употребимым.

hyperventilate — Новый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. — гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate — глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:

1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). — Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;

2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). — Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз (Rolaids — таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);

3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). — Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;

4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). — Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;

manipulate, manipulative — не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,— связанный с манипуляцией, управлением (машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;

no-brainer — из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример — слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое — эквивалент нашего тоже «молодежного» — это ежу ясно;

oxymoron — для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев — любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). — Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;

pipeline — пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. — Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline — близко к русскому в работе, на подходе;

reinvent — вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government — переосмыслить роль государства; to reinvent welfare — перестроить систему социальной помощи;

relate to — фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;

reality check — первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies — состоятельных молодых людей либеральных профессий — перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). — Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;

schizophrenia — Может быть, потому, что психология и психиатрия являются в Америке популярной темой разговоров среди образованной публики, это слово часто употребляется там в переносном смысле. Причем, если у нас большинство людей не знают, чем отличается шизофрения, скажем, от паранойи (для нас и то, и другое — просто психические расстройства), то американцы хотя бы туманно представляют себе, что шизофрения по сути раздвоение личности (см. определение в Webster’s Third New International и Oxford Advanced Learner’s Dictionary — split personality), а паранойя — навязчивые представления, страхи. По-английски звучит совершенно нормально, когда, комментируя колебания на нью-йоркской бирже, инвестор говорит: The market’s acting schizophrenic и поясняет: A lot of people are trying to come to grips with whether the market is overvalued or undervalued. В переводе, пожалуй, допустимо рынок ведет себя шизофренично, но куда лучше, например, рынок шарахается из стороны в сторону или крайне неустойчив. Часто слово schizophrenic отражает идею внутренней противоречивости: Seen from overseas, U.S. foreign policy is deeply schizophrenic. At the rhetorical level, the United States operates on the basis of universalist principles such as democracy, the rule of law and human rights. Actual foreign policy, however, deviates far from these ideals (Los Angeles Times). Здесь напрашивается именно такой перевод: Жителям других стран внешняя политика США кажется глубоко противоречивой.

stakeholder — до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение — сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;

synergy — согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии (синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;

vision — это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;

to walk the talk — неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);

-wise — так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова — policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.

В заключение простой совет — не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

http://helennic.narod.ru/vogue.

Часто встречаю в разговоре на форумах вставку ИМХО.Нашла ее перевод В переводе с англ.яз — По моему скромному мнению,ЛИБО... ИМХО-это Имею Мнение Хрен Оспоришь)))
Крыжовнег , -а, м
значение (1): что-то, что не понравилось, что считается старым.
значение (2): выражение недовольства.
пример текста: это не фильм, а крыжовниг.
варианты: крыжовниг
синонимы: лажа, отстой, фуфло.

Это слово выражает неприятные эмоции

Прочие, общепринятые и заимствованные сокращения, слова и выражения:

FAQ - ответы на часто задаваемые вопросы (от англ. Frequently Asked Questions)

Аська - программа ICQ
Баг - ошибка в программе
Банщик - человек, занимающийся баннерами
Бродилка - браузер
Веревка - провод, канал соединений с Сетью
Винт - винчестер, жесткий диск
Гестбук - гостевая книга (от англ. Guestbook)
Гифец - панибратское от GIF (графический формат, рассмотренный в двух прошлых выпусках)
Глюк - непонятный сбой в программе (если повторяется, то это уже Баг)
Гуру - уважаемый человек, опытный мастер
Дерево - структура расположения директорий на сервере
Домен - обычно так называют членораздельный адрес в Интернете. (Возьмем www.design.ru. Тут ".ru" - домен первого уровня, ".design" - второго, "www" - третьего)
Залить - закачать файло на сервак
Засейвить - сохранить
ЗЫ - Post Scriptum (буквы ЗЫ находятся на клаве на тех же местах, что и PS)
Искалка - поисковая система (напр. Яndex)
Камень - процессор (пример: "У меня камушек 233-й")
Кило, Ка - килобайты
Комп - компьютер, PC
Коннект - связь с Интернетом
Корень - первая директория в дереве ("корневая директория")
Ламер - полный идиот, дурак, чайник, тупица. Не путать с начинающим пользователем. Ламер опасен и знает это
Лист - список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом (от англ. Mailing List)
Логин - идентификатор, используемый для входа в систему
Локалка - локальная сеть, не обязательно имеющая выход в Интернет
Мама, мамка - материнская плата
Мексиканец, негр - малоквалифицированная рабочая сила в создании сайтов (Хытымыэльщик)
Мессага - сообщение, письмо (от англ. Message)
Метр - мегабайт
Мозги - память, RAM
Мыло - почта (от англ. Mail)
Нетоскоп, Нетшкаф, Нетскапа - Netscape (популярный броузер)
Пассворд - пароль (от англ. Password)
Полуось - система OS/2
Прога - программа
Рулез - выражение одобрения (от англ. to Rule - править, рулить) Пишется так: Rulez
Сакс, Суксь - выражение неодобрения (от англ. to Suck - сосать) Пишется так: Sucks
Сдохнуть - перестать работать
Сервак - сервер (FTP-сервер, веб-сервер)
Сисадмин - системный администратор
Слить - скачать файло с сервака
Соляра - операционная система Solaris, используемая в компьютерах SUN
Сорец (Сорцы) - исходный код, обычно HTML (от англ. Source)
Спам - непрошенная рекламная почта
Субж, Сабж - тема сообщения (от англ. Subj, Subject)
Топик - тема
Тройка, четверка, пятерка - браузер соответствующей версии ("На тройке проверь" - инструкция Хытымыэльщику, чтобы он проверил сайт на совместимость с браузерами третьей версии)
Фича - возможность, функция, черта программы
Флопак, флоповод - дисковод, ZIP-диск
Флудить - порождать бессмысленные потоки информации (часто с недобрым умыслом)
Фонт - шрифт
Хакер - человек с завышенным самомнением и полномочиями
Хачить - заниматься хакерством
Хомяк - домашняя страница (от англ. Home Page)
Хытымыэль - от англ. аббрев. HTML - Hyper Text Markup Language (язык разметки гипер-текста)
Чаво - см. FAQ
Чтоиво - информация для чтения (книги, статьи, рассказы...)
Юниксоид - пользователь операционной системы UNIX
Юзер, Юзверь - пользователь (от англ. User)
Яблочник - пользователь компьютеров Макинтош.
Абассака , -и, ж. (каменты)
значение: коммент к смешному креатиффу.
синонимы: абасцака, ицпадстол, ицпадстул, обоссака, пацталом, пацтулом, ржунимагу.

Абзац , -а, м.
значение (1): (предикатив) оценка ситуации как очень плохой.
значение (2): абсурд, чушь, чепуха.
значение (3): провал, неудача, плохой конец.
пример текста: Главную антипремию «за худшее все в литературе» — «Полный абзац» — получила книга... • Полный абзац обычно наступает, а частичный только крадётся, вернее подкрадывается. • Печка — это абзац какой-то, мотора за ней не слышно. • Но вот то, что Прарусским языком является не украинский, а беларусский — это абзац!
происхождение: эвфемизм, созвучие матному слову.
синонимы: пипец, капец.

Абздольц , нескл.
значение: полная неожиданность...
пример текста: Сессию перенесли - абздольц!!!
происхождение: Эвфемизм.
синонимы: трандец, торба с дустом.
значение: конец всему.
пример текста: И начался тут полный абздольц!
синонимы: абзац, капец.
Gwarlingo: валлийское описание звука, издаваемого высокими напольными часами перед тем, как они пробьют.

Pisan zapra: малайское слово, обозначающее время, необходимое, чтобы съесть банан.

Layogenic: филиппинское слово, обозначающее кого-либо красивого издалека, но уродливого при ближайшем рассмотрении.

Mouton enragé: так французы называют спокойного человека, внезапно вышедшего из себя – буквально «разъярённая овца».

Kati-kehari: на языке хинди означает «иметь талию изящного льва».

Yupienalle: шведское слово для обозначения мобильного телефона – буквально «плюшевый медвежонок для яппи».

Ikibari: (японский язык): буквально «живая игла» – описание человека, который жаждет чего-либо, но недостаточно обеспечен.

Tantenverführer (немецкий язык): подозрительно хорошо воспитанный молодой человек – дословно «соблазнитель тётушки».

Fensterln (немецкий язык): влезть в дом через окно незамеченным родителями, чтобы можно было беспрепятственно заняться сексом.

Okuri-okami (японский язык): так называют человека, который притворяется заботливым, предлагая проводить девушку домой только для того, чтобы попытаться пристать к ней, переступив порог квартиры – буквально, «волк, проводивший домой».

Trennungsagentur (немецкий язык): обозначает человека, нанятого женщиной с целью сообщить её жениху, что ему дан от ворот поворот.

Momma ko ene (язык индейцев племени шайенн): иметь красные глаза, наплакавшись оттого, что ваш возлюбленный женился на другой.

Kanjus Makkhichus (хинди): описание кого-то настолько скупого, что, если в его чай попадёт муха, он достанет и обсосёт её перед тем, как выбросить

Tlazlimquiztli (язык ацтеков): запах неверных супругов.

Nosom Para Oblake (сербский язык): буквально «носом рвёт облака» – о тщеславном человеке.

Traer la lengua de corbata (испанский язык Латинской Америки): обессиленный, уставший – буквально «иметь язык, болтающийся как мужской галстук».

Sjostygg (норвежский язык): о человеке настолько уродливом, что прилив отказывается накатывать, если он стоит на берегу.

Lolo (гавайский язык): тот, кто с удовольствием сказал бы вам, который час, если бы умел определять время.

Lalew: филиппинское слово, означающее, что человек настолько огорчён, что не может есть.

Nito-onna (японский язык): женщина, настолько посвятившая себя карьере, что у неё нет времени гладить блузки и которая носит исключительно трикотажные вещи.

Buaya darat (индонезийский язык): мужчина, который дурачит женщин, якобы он – очень преданный возлюбленный, хотя на самом деле он встречается со многими женщинами одновременно – буквально «сухопутный крокодил»

Chantepleurer (французский язык): петь и плакать одновременно.

Hira hira (японский язык): страх, который испытываешь, пробираясь в старый заброшенный дом в середине ночи.

Les avoir zero (французский язык): «яички сошли на нет» – быть напуганным.

Du kannst mir gern зимуют в берлоге buckel runterrutschen und mit der zunge bremsen (Австрия): выражение, означающее «иди к черту» – буквально «ты можешь скатиться с моего горба, используя свой язык в качестве тормоза".

Nglayap (Индонезия): бродить далеко от дома без всякой причины.

Karoshi (японский язык): смерть от переработки.

Rrhwe (язык тсонга, Южная Африка): спать на полу без коврика, обычно пьяным и обнажённым.

Lezarder (французский язык) – нежиться на солнце, словно ящерица

Heso de cha o wacasu (японский язык): не смеши меня – дословно: я кипячу чай в пупке.

Fisimatenten machen (немецкий язык) – усложнять ситуацию без необходимости. Выражение происходит от французского visiter ma tante, дословно „навещать тётушку“ – фраза связана с трудностью установления комендантского часа в оккупированной Франции во время Второй мировой войны и использовалась как предлог арестованными полицией за хождение в тёмное время суток.

Всё бы ничего, но вот это наводит на подозрения:

Stroitel (русский язык): человек, которому нравится заниматься сексом с двумя женщинами одновременно.

И за что автор их так?!

Также из книги можно узнать, например, как в разных странах и на разных языках называют знак @:

Польский – обезьяна

Африкаанс – обезьяний хвост

Немецкий – висящая обезьяна

Голландский – яички маленькой обезьянки

Шведский – кот, обвившийся хвостом или булочка с корицей

Финский – кошачий хвост, мяу или мяу-мяу

Французский, иврит, итальянский, индонезийский, корейский – улитка

Турецкий и арабский – ухо или роза

Испанский – ухо слона

Датский – слоновий хобот

Чешский – маринованная селёдка

Тайвань – мышка

Венгерский – червяк или личинка

Греческий – утёнок

Русский – собачка

Норвежский – поросячий хвостик


А также источник информации http://www.telegraph.co.uk

LARISA SAFONOVA
LARISA SAFONOVA
Лучший Мотин друг

Сообщения : 4463
Дата регистрации : 2011-02-04
Возраст : 60
Откуда : г.АРХАНГЕЛЬСК

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения